VIDEO
Tin nóng
QUẢNG CÁO
LỊCH
LIÊN KẾT
TÔ NGỌC THẠCH
“ВОРОН К ВОРОНУ ЛЕТИТ”- “QUẠ BAY ĐẾN BÊN NHAU”
Aleksandr Sergeyevich Pushkin (06/VI/1799 - 10/II/1837), là nhà thơ, nhà văn, nhà viết kịch nổi tiếng người Nga. Được tôn vinh là đại thi hào, Mặt trời thi ca Nga.Aleksandr Sergeyevich Pushkin (06/VI/1799 - 10/II/1837), là nhà thơ, nhà văn, nhà viết kịch nổi tiếng người Nga. Được tôn vinh là đại thi hào, Mặt trời thi ca Nga. Ông đã có những đóng góp to lớn trong việc phát triển ngôn ngữ văn học Nga hiện đại và là biểu tượng của dòng văn học lãng mạn Nga thế kỷ 19.
Алексaндр Сергeевич Пушкин (1799 – 1837)
“ВОРОН К ВОРОНУ ЛЕТИТ”
Ворон к ворону летит,
Ворон ворону кричит:
Ворон! где б нам отобедать?
Как бы нам о том проведать?
Ворон ворону в ответ:
Знаю, будет нам обед;
В чистом поле под ракитой
Богатырь лежит убитый.
Кем убит и отчего,
Знает сокол лишь его,
Да кобылка вороная,
Да хозяйка молодая.
Сокол в рощу улетел,
На кобылку недруг сел,
А хозяйка ждет милого
Не убитого, живого.
@@@
Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 – 1837)
“QUẠ BAY ĐẾN BÊN NHAU”
Quạ bay đến bên nhau
Chúng la ó làu bàu:
Ăn trưa ở đâu nhỉ?
Trong chúng ta ai tỏ?
Quạ rối rít mừng lời:
Trưa nay được đã đời;
Trong cánh đồng liễu trúc
Chàng hiệp sĩ nằm chết.
Tại sao? Kẻ nào giết?
Hỏi chim ưng biết liền
Chú ngựa chàng đen tuyền
Và cô chủ rất trẻ.
Chim ưng vào rừng nhỏ
Kẻ ác trên ngựa ô
Người yêu, cô chủ chờ
Chưa chết, đang còn sống.
Tô Ngọc Thạch dịch (перевод): 1978
Các tin khác
-
BÀI VĂN CỦA NGUYỄN BỈNH KHIÊM GHI Ở BIA QUÁN TRUNG TÂN (中津館碑記)
-
THƠ "QUA MIẾU TRÌNH TUYỀN" CỦA LA SƠN PHU TỬ
-
ЗИМНЯЯ ДОРОГА. (CON ĐƯỜNG MÙA ĐÔNG)
-
CHẲNG CÒN LỜI ĐÁP TRÁI TIM
-
TÔI NGỒI ĐẾM LẠI MÙA XUÂN QUA LỜI BÌNH CỦA NGỌC TÔ
-
ГЛУХОЙ ГЛУХОГО ЗВАЛ/CHÀNG ĐIẾC NỌ MỜI RA TÒA CHÀNG ĐIẾC
-
Если жизнь тебя обманет/ CUỘC ĐỜI NẾU DỐI LỪA EM
-
НИКОГДА Я НЕ БЫЛ НА БОСФОРЕ/ANH CHƯA TỪNG TỚI EO BIỂN BOSPHO
-
ЖУРАВЛИ / ĐÀN SẾU
-
ЕСЛИ В МИРЕ ТЫСЯЧА МУЖЧИН - NẾU TRÊN THẾ GIAN...