VIDEO
Tin nóng
QUẢNG CÁO
LỊCH
LIÊN KẾT
TÔ NGỌC THẠCH
HÀNH DỊCH ĐĂNG GIA SƠN (NHÂN VIỆC QUAN, LÊN NÚI NƠI QUÊ NHÀ) .
Danh thắng của huyện Giáp Sơn (thời nay là huyện Kinh Môn, Hải Dương) là động núi Dương Nham.HÀNH DỊCH ĐĂNG GIA SƠN (NHÂN VIỆC QUAN, LÊN NÚI NƠI QUÊ NHÀ)
.
Danh thắng của huyện Giáp Sơn (thời nay là huyện Kinh Môn, Hải Dương) là động núi Dương Nham. Núi cao hơn 100 trượng, trong núi có 3 hang động: Hang Giữa (Trung động) dài 16 trượng, rộng hơn 2 trượng, phía trên có lỗ thông với ánh sáng trời, có ngôi chùa mang tên Dương Nham; Động bên trái dài 4 trượng, rộng 5 thước thờ Minh Không Thiền Sư; Động bên phải dài 7 trượng, rộng 2 trượng, thờ Lý Thần Tông. Các núi của huyện Đông Triều bao quanh phía sau, núi Yên Phụ và các núi kế cận bao quanh ở phía trước. Ngày trước Phạm Sư Mạnh từng làm nhà ở nơi đây. Một lần, nhân dịp đi duyệt binh, ông trèo lên núi đề thơ và bài thơ khắc trên vách động tới nay vẫn còn:
Nguyên văn chữ Hán:
行役簦家山,
僑首萬里天。
杜鵬南溟外,
賓日東岳前。
安阜天一握,
象頭仞九千。
層層紫宵雲,
會訪安期仙。
洶洶白藤濤,
想象吳王船。
憶昔重興帝,
刻轉坤斡乾。
海浦千艨艟,
陜門萬旌旃。
返掌奠鰲极,
挽河洗腥膻。
至今四海民,
長說擒胡年。
Phiên âm Hán Việt:
Hành dịch đăng gia sơn,
Kiều thủ vạn lý thiên
Đỗ bằng Nam minh ngoại,
Tân nhật đông nhạc tiền.
Yên Phụ thiên nhất ác,
Tượng Đầu nhận cửu thiên.
Tằng tằng Tử Tiêu vân,
Hội phỏng An Kỳ tiên.
Hung hung Bạch Đằng đào,
Tưởng tượng Ngô Vương thuyền.
Ức tích Trùng Hưng Đế,
Khắc chuyển khôn oát kiền.
Hải phố thiên mông đồng,
Hiệp môn vạn tinh chiên.
Phản chưởng điện ngao cực,
Vãn hà tẩy tinh chiên.
Chí kim tứ hải hải dân,
Trường thuyết cầm Hồ niên.
Dịch nghĩa:
Nhân đi việc quan trèo lên ngọn núi nhà,
Ngẩng đầu nhìn lên: Trời cao muôn vạn lớp.
Thấy chim bằng bay tận ngoài biển Nam,
Ngọn núi phía Đông đón chào mặt trời mọc.
Núi Yên Phụ có thể giơ tay nắm trời,
Núi Đầu Voi cao chín tầng trời.
Lớp lớp mây bay trên am Tử Tiêu,
Có lẽ sẽ tìm đến thăm tiên An Kỳ.
Sóng Bạch Đằng cuồn cuộn,
Tưởng thấy chiến thuyền của Ngô Quyền.
Nhớ xưa vua Trùng Hưng,
Khéo chuyển đất xoay trời.
Bãi biển đầy thuyền giặc,
Muôn lá cờ lệnh trên cửa ải.
Trở bàn tay đặt thế bờ vào cõi yên ổn,
Kéo nước sông Ngân Hà xuống để rửa sạch tanh hôi.
Khiến cho dân khắp bốn biển
Nhớ mãi năm bắt giặc Hồ.
Dịch thơ (Thi An):
Lên Thạch Môn chót vót
Giơ tay với được giời
Bể Nam chim bằng vút
Núi Đông bình minh trôi
Yên Phụ cao chất ngất
Đầu Voi chín tầng trời
Mây ngẩn ngơ bay rợp
Trên Tử Tiêu chơi vơi
An Kỳ thắng cảnh tuyệt
Sóng sông Đằng dư vang
Cọc Ngô Vương diệt giặc
Trang sử vàng sang trang
Rồi Trùng Hưng hoàng đế
Phá tan tành Nguyên Mông
Làm đảo chao trời bể
Thuyền chiến địch tiêu vong
Cờ đào bay non ải
Thế cuộc giờ chuyển xoay
Kéo sông Ngân lấy nước
Rửa tanh hôi đất này
Dân bốn biển đều thuộc
Nhớ năm giặc Hồ bay?
Dịch thơ (Thi Ngọc):
Quan nhà lên đỉnh núi quê
Trời cao vòi vọi bốn bề gió mây
Bể Nam rộn cánh chim bay
Bình minh chín ửng tỏa đầy núi Đông
Yên Phụ chất ngất tầng không
Đầu Voi cao vút sánh cùng bên nhau
Mây bay lả tả trên đầu
Am Tử Tiêu vẫn một mầu dậy xanh
An Kỳ thắng cảnh như tranh
Sông Đằng sóng vỗ tan tành Hoằng Thao
Trùng Hưng hoàng đế thuở nào
Phút giây xoay chuyển đảo chao đất trời
Ngổn ngang xác giặc nổi trôi
Cờ đào non ải muôn đời tung bay
Trở bàn tay thế cuộc xoay
Nước sông Ngân rửa đất này quê ta
Năm châu bốn biển vang xa
Nhớ Hồ tan tác Trung Hoa thuở nào?
.
NGỌC TÔ
Các tin khác
-
BÀI VĂN CỦA NGUYỄN BỈNH KHIÊM GHI Ở BIA QUÁN TRUNG TÂN (中津館碑記)
-
THƠ "QUA MIẾU TRÌNH TUYỀN" CỦA LA SƠN PHU TỬ
-
ЗИМНЯЯ ДОРОГА. (CON ĐƯỜNG MÙA ĐÔNG)
-
CHẲNG CÒN LỜI ĐÁP TRÁI TIM
-
TÔI NGỒI ĐẾM LẠI MÙA XUÂN QUA LỜI BÌNH CỦA NGỌC TÔ
-
ГЛУХОЙ ГЛУХОГО ЗВАЛ/CHÀNG ĐIẾC NỌ MỜI RA TÒA CHÀNG ĐIẾC
-
Если жизнь тебя обманет/ CUỘC ĐỜI NẾU DỐI LỪA EM
-
НИКОГДА Я НЕ БЫЛ НА БОСФОРЕ/ANH CHƯA TỪNG TỚI EO BIỂN BOSPHO
-
“ВОРОН К ВОРОНУ ЛЕТИТ”- “QUẠ BAY ĐẾN BÊN NHAU”
-
ЖУРАВЛИ / ĐÀN SẾU

