/Mùa hạ ve kêu như tiếng kèn vang vọng Bông giềng vườn hé ủ một trưa say/ Thơ Vũ Châu Phối.

VIDEO

HỖ TRỢ

QUẢNG CÁO

LỊCH

LIÊN KẾT

Văn học dịch

МНЕ СНИЛОСЬ – ЗАКОНЧИЛСЯ СВЕТ (TÔI MƠ THẾ GIỚI NÁT TAN)

Самойлова Анна Александровна

Samoilova Anna Alekxandrovna
 
 
МНЕ СНИЛОСЬ – ЗАКОНЧИЛСЯ СВЕТ (TÔI MƠ THẾ GIỚI NÁT TAN)
 
Мне снилось – закончился свет.
Мне снилось – не стало тепла.
Мне снилось – чёрный квадрат
Накрыл, словно саваном, мир.
 
Tôi mơ thế giới nát tan
Tôi mơ tiết trời lạnh lẽo
Tôi mơ thấy hình vuông đen
Trùm lên thế gian khâm liệm

Мне снилось – пришла беда.
Мне снилось, что мы умрём:
Ты, наши дети, я
И пьяный мужик под окном.
 
Tôi mơ thấy tai họa đến
Tôi mơ chúng ta chẳng còn  
Anh, em cùng với con cháu
Cửa sổ một gã say mèm

И в той подавляющей тьме
Хотелось громко кричать,
И плакать, и всё крушить –
Быть слабой, как мотылёк.
 
Trong bóng tối buồn bã thêm
Tôi  muốn hét lên thật lớn
Khóc lóc, tất cả diệt vong
Yếu đuối giống như con bướm

Но чтоб не сойти с ума,
Мы стали тихонько петь:
Ты, наши дети, я
И этот мужик под окном.
 
Những gì không bị mê đắm
Chúng tôi hát ca thì thầm
Anh, em cùng với con cháu
Cửa sổ một gã say mèm.
 
Мы пели, что будет день,
Что солнце прогонит мрак,
Что нас не коснётся смерть
Холодом и темнотой...
 
Chúng tôi hát sẽ có ngày
Mặt trời xua tan bóng tối
Cái chết không ảnh hưởng ngay
Bằng những lạnh lùng, tăm tối…

И песню услышал Бог,
И молвил: «Да будет так!»
И солнце из рук своих
В души наши вложил.
 
Chúa nghe thấy bài hát hội
Nguyện cầu “Sẽ như vậy thôi”
Mặt trời từ tay ra khỏi
Đặt vào tâm hồn chúng tôi.
__________

Dịch (Перевёл): 01/XII/2012

Poet: Tô Ngọc Thạch