/Cỏn con một sợi lông mày. Mà đem cột trái đất này vào anh/ Thơ Trần Mạnh Hảo

VIDEO

HỖ TRỢ

QUẢNG CÁO

LỊCH

LIÊN KẾT

Văn học dịch

ЗИМНЯЯ ДОРОГА. (CON ĐƯỜNG MÙA ĐÔNG)

/Колокольчик однозвучен, Отуманен лунный лик./ Thơ Puskin

Александр Сергеевич Пушкин

 

ЗИМНЯЯ ДОРОГА. 
 
Сквозь волнистые туманы
Пробирается луна,
На печальные поляны
Льет печально свет она.
 
По дороге зимней, скучной
Тройка борзая бежит,
Колокольчик однозвучный
Утомительно гремит. 
 
Что-то слышится родное
В долгих песнях ямщика:
То разгулье удалое,
То сердечная тоска...... 
 
Ни огня, ни черной хаты,
Глушь и снег.... На встречу мне
Только версты полосаты
Попадаются одне...
 
Скучно, грустно..... завтра, Нина,
Завтра к милой возвратясь,
Я забудусь у камина,
Загляжусь не наглядясь. 
 
Звучно стрелка часовая
Мерный круг свой совершит,
И, докучных удаляя,
Полночь нас не разлучит.
 
Грустно, Нина: путь мой скучен,
Дремля смолкнул мой ямщик,
Колокольчик однозвучен,
Отуманен лунный лик.
 
@
 
Aleksandr Sergeyevich Pushkin
 

CON ĐƯỜNG MÙA ĐÔNG

 

Xuyên qua màn sương gợn sóng

Vầng trăng lấp ló nhô ra

Trên những khoảng rừng trống vắng

Trăng buồn rầu rĩ loang xa.

 

Theo đường mùa đông hưu quạnh

Cỗ xe tam mã vút trôi,

Lục lạc rung lên đơn điệu

Leng keng vất vả đời người

 

Nghe gì quê hương thân thuộc

Bác xà ích cất lời ca

Lúc thì ngang tàng phóng khoáng

Lúc buồn da diết hồn ta

 

Không một túp lều, ánh lửa…

Toàn tuyết và vùng hoang vu

Chỉ có dặm dài cột số

Bên đường gặp được như mơ

 

Nhia Na! buồn thương sầu thảm…

Ngày mai anh sẽ trở về

Lơ mơ bên lò sưởi ấm

Ngắm em đắm đuối si mê

 

Đồng hồ kim vang tíc tắc

Xoay tròn vòng xoáy thời gian

Xua đi những gì tẻ ngắt

Cho ta gắn bó đêm đêm

 

Buồn lắm Nhi Na: đường vắng

Bác xà ích thiếp lặng im

Lục lạc vọng xa thăm thẳm

Sương mờ che khuất trăng thiêng.

 

1826
(Ngọc Tô dịch 1990)