VIDEO
Tin nóng
QUẢNG CÁO
LỊCH
LIÊN KẾT
Văn học dịch
ЖЕНЩИНА - NGƯỜI ĐÀN BÀ
/Проверено временем,. Испытано чувствами:/Николенко Наталья Григорьевна
ЖЕНЩИНА
Проверено временем,
Испытано чувствами:
Изменчивость ветрена,
Верность искуственна.
Циничная женщина?
Но слишком манящая...
Мне мудрость завещана,
Я - настоящая!
@@@
Nhikolenko Natalia Grigorevna
NGƯỜI ĐÀN BÀ
Thử thách thời gian vơi
Tin cẩn một cảm giác
Đổi thay nổi nênh đời
Chung thủy giả tạo nhất
Người đàn bà quái ác?
Quyến rũ sức dư thừa…
Cho tôi anh minh khác
Mình – Chân thành trong mơ.
_____
Dịch (Перевёл): 01/XII/2012
Poet: Tô Ngọc Thạch
Các tin khác
-
BÀI VĂN CỦA NGUYỄN BỈNH KHIÊM GHI Ở BIA QUÁN TRUNG TÂN (中津館碑記)
-
THƠ "QUA MIẾU TRÌNH TUYỀN" CỦA LA SƠN PHU TỬ
-
ЗИМНЯЯ ДОРОГА. (CON ĐƯỜNG MÙA ĐÔNG)
-
CHẲNG CÒN LỜI ĐÁP TRÁI TIM
-
TÔI NGỒI ĐẾM LẠI MÙA XUÂN QUA LỜI BÌNH CỦA NGỌC TÔ
-
ГЛУХОЙ ГЛУХОГО ЗВАЛ/CHÀNG ĐIẾC NỌ MỜI RA TÒA CHÀNG ĐIẾC
-
Если жизнь тебя обманет/ CUỘC ĐỜI NẾU DỐI LỪA EM
-
НИКОГДА Я НЕ БЫЛ НА БОСФОРЕ/ANH CHƯA TỪNG TỚI EO BIỂN BOSPHO
-
“ВОРОН К ВОРОНУ ЛЕТИТ”- “QUẠ BAY ĐẾN BÊN NHAU”
-
ЖУРАВЛИ / ĐÀN SẾU