/Cỏn con một sợi lông mày. Mà đem cột trái đất này vào anh/ Thơ Trần Mạnh Hảo

VIDEO

HỖ TRỢ

QUẢNG CÁO

LỊCH

LIÊN KẾT

Văn học dịch

ЗИМНЯЯ ДОРОГА - CON ĐƯỜNG MÙA ĐÔNG

Bài thơ tình nổi tiếng của đại thi hào Puskin ЗИМНЯЯ ДОРОГА đã được đọc giả nhiều nước ngưỡng mộ
ЗИМНЯЯ ДОРОГА.
 
Bài thơ tình nổi tiếng của đại thi hào Puskin 
"ЗИМНЯЯ ДОРОГА" đã được đọc giả nhiều 
nước ngưỡng mộ
 
Александр Сергеевич Пушкин
 
ЗИМНЯЯ ДОРОГА. 
 
Сквозь волнистые туманы
Пробирается луна,
На печальные поляны
Льет печально свет она.
 
По дороге зимней, скучной
Тройка борзая бежит,
Колокольчик однозвучный
Утомительно гремит. 
 
Что-то слышится родное
В долгих песнях ямщика:
То разгулье удалое,
То сердечная тоска...... 
 
Ни огня, ни черной хаты,
Глушь и снег.... На встречу мне
Только версты полосаты
Попадаются одне...
 
Скучно, грустно..... завтра, Нина,
Завтра к милой возвратясь,
Я забудусь у камина,
Загляжусь не наглядясь. 
 
Звучно стрелка часовая
Мерный круг свой совершит,
И, докучных удаляя,
Полночь нас не разлучит.
 
Грустно, Нина: путь мой скучен,
Дремля смолкнул мой ямщик,
Колокольчик однозвучен,
Отуманен лунный лик.
1826
@@@
 Aleksandr Sergeyevich Pushkin
 CON ĐƯỜNG MÙA ĐÔNG
 
Xuyên qua màn sương gợn sóng
Vầng trăng lấp ló nhô ra
Trên những khoảng rừng trống vắng
Trăng buồn rầu rĩ loang xa.
 
Theo đường mùa đông hưu quạnh
Cỗ xe tam mã vút trôi,
Lục lạc rung lên đơn điệu
Leng keng vất vả đời người
 
Nghe gì quê hương thân thuộc
Bác xà ích cất lời ca
Lúc thì ngang tàng phóng khoáng
Lúc buồn da diết hồn ta
 
Không một túp lều, ánh lửa
Toàn tuyết và vùng hoang vu
Chỉ có dặm dài cột số
Bên đường gặp được như mơ
 
Nhia Na! buồn thương sầu thảm…
Ngày mai anh sẽ trở về
Lơ mơ bên lò sưởi ấm
Ngắm em đắm đuối si mê
 
Đồng hồ kim vang tíc tắc
Xoay tròn vòng xoáy thời gian
Xua đi những gì tẻ ngắt
Cho ta gắn bó đêm đêm
 
Buồn lắm Nhi Na: đường vắng
Bác xà ích thiếp lặng im
Lục lạc vọng xa thăm thẳm
Sương mờ che khuất trăng thiêng.
 
1826


Dịch (Перевёл): TNT (1988)