/Lẽ đời thấu hết nông sâu. Chén vui chưa cạn chén đau đã đầy./ Thơ Võ Văn Trực

VIDEO

HỖ TRỢ

QUẢNG CÁO

LỊCH

LIÊN KẾT

Thơ

"Mây bông và thang sậy" - Thơ song ngữ Việt - Mỹ

Zac Herman người Mỹ, dành nhiều thời gian nghiên cứu văn học Việt, dịch giả Việt-Anh bộ Truyện cổ Việt Nam, Nxb Thế Giới (Hà Nội), tập truyện ngắn Sói hoàng hôn, Nxb Hội Nhà văn,...

"Mây bông và thang sậy" - Thơ song ngữ Việt - Mỹ

Vĩnh Quyền (giới thiệu)
 

 

Dịch giả Zac Herman 

Zac Herman người Mỹ, dành nhiều thời gian nghiên cứu văn học Việt, dịch giả Việt-Anh bộ Truyện cổ Việt Nam, Nxb Thế Giới (Hà Nội), tập truyện ngắn Sói hoàng hôn, Nxb Hội Nhà văn, đang dịch Thi nhân Việt Nam của Hoài Thanh – Hoài Chân; biên tập tiểu thuyết Anh ngữ Debris of Debris của nhà văn Việt Nam Vĩnh Quyền, Nxb Austin Macauley (London); đăng một số sáng tác tiếng Việt trên Lao Động, Thanh Niên, Tuổi Trẻ …

Xin giới thiệu bài thơ Zac Herman gửi tặng bạn đọc VanVN.Net và do chính tác giả chuyển ngữ.

 

Cotton Clouds and Reed Ladder

Zac Herman

 

These clouds floating by are cotton I picked in a field by the forest

Trudged through brittle reeds that crunched underfoot, tripped over hard rocky earth

As I picked them, I decided I’d make something beautiful

And used this reed ladder to climb to the sky

The reeds grew by the lake, tied together in bundles with thin lotus roots

I looked down from above at the water glistening in the afternoon sun

And knew these cotton clouds would never fade

This reed ladder would never fall.

 

Mây bông và thang sậy

Zac Herman

 

Các đám mây đang bay này đều là bông tôi hái trong cánh đồng cạnh rừng

Vượt qua những thân sậy khô giòn nổ lách tách, sẩy chân trên đất cứng gồ ghề

Khi thu hoạch từng mẩu bông tôi đã định mình sẽ làm cái gì đó đẹp đẽ

Và có thể đã dùng cái thang sậy này leo lên trời

Sậy mọc bên bờ hồ được rễ sen mỏng manh níu chặt

Từ trên ấy tôi sẽ nhìn xuống mặt hồ long lanh nắng chiều

Để biết mây bông kia sẽ không tàn úa

Cũng như thang sậy này sẽ không bao giờ sụp đổ.

 Theo hoinhanvanvn