VIDEO
Tin nóng
QUẢNG CÁO
LỊCH
LIÊN KẾT
Thơ
"Mây bông và thang sậy" - Thơ song ngữ Việt - Mỹ
Zac Herman người Mỹ, dành nhiều thời gian nghiên cứu văn học Việt, dịch giả Việt-Anh bộ Truyện cổ Việt Nam, Nxb Thế Giới (Hà Nội), tập truyện ngắn Sói hoàng hôn, Nxb Hội Nhà văn,..."Mây bông và thang sậy" - Thơ song ngữ Việt - Mỹ
Vĩnh Quyền (giới thiệu)
Dịch giả Zac Herman
Zac Herman người Mỹ, dành nhiều thời gian nghiên cứu văn học Việt, dịch giả Việt-Anh bộ Truyện cổ Việt Nam, Nxb Thế Giới (Hà Nội), tập truyện ngắn Sói hoàng hôn, Nxb Hội Nhà văn, đang dịch Thi nhân Việt Nam của Hoài Thanh – Hoài Chân; biên tập tiểu thuyết Anh ngữ Debris of Debris của nhà văn Việt Nam Vĩnh Quyền, Nxb Austin Macauley (London); đăng một số sáng tác tiếng Việt trên Lao Động, Thanh Niên, Tuổi Trẻ …
Xin giới thiệu bài thơ Zac Herman gửi tặng bạn đọc VanVN.Net và do chính tác giả chuyển ngữ.
Cotton Clouds and Reed Ladder
Zac Herman
These clouds floating by are cotton I picked in a field by the forest
Trudged through brittle reeds that crunched underfoot, tripped over hard rocky earth
As I picked them, I decided I’d make something beautiful
And used this reed ladder to climb to the sky
The reeds grew by the lake, tied together in bundles with thin lotus roots
I looked down from above at the water glistening in the afternoon sun
And knew these cotton clouds would never fade
This reed ladder would never fall.
Mây bông và thang sậy
Zac Herman
Các đám mây đang bay này đều là bông tôi hái trong cánh đồng cạnh rừng
Vượt qua những thân sậy khô giòn nổ lách tách, sẩy chân trên đất cứng gồ ghề
Khi thu hoạch từng mẩu bông tôi đã định mình sẽ làm cái gì đó đẹp đẽ
Và có thể đã dùng cái thang sậy này leo lên trời
Sậy mọc bên bờ hồ được rễ sen mỏng manh níu chặt
Từ trên ấy tôi sẽ nhìn xuống mặt hồ long lanh nắng chiều
Để biết mây bông kia sẽ không tàn úa
Cũng như thang sậy này sẽ không bao giờ sụp đổ.
Theo hoinhanvanvn
Các tin khác
-
ПРОЛОГ (ĐOẠN MỞ ĐẦU)
-
«Много правды горькой и простой…» Nhiều sự thật đắng cay và giản đơn
-
«На меже откровенья и боли…»Bên bờ phát lộ và nỗi đau
-
СОВРЕМЕННАЯ АЗИАТСКАЯ ПОЭЗИЯ (Thơ hiện đại châu Á)
-
Новогодние поздравления (Lời chúc mừng năm mới)
-
ЗДРАВИЦА (Khu an dưỡng đường)
-
HÀNH KHÚC NGƯỜI THỢ - PHẠM THỊ HỒNG DIÊN
-
НО МНЕ С ТОБОЙ ТЕПЛО… Nhưng nồng nàn em và anh
-
ИНОСТРАНКА (NỮ NGƯỜI NƯỚC NGOÀI)
-
Мир, где отдыха не дано...(Из новых стихов) HÒA BÌNH, Ở ĐÂU KHÔNG CHO...