/Củ khoai vùi,tình bạn hãy còn nguyên. Cắn một miếng, nụ cười còn bốc khói/ Thơ Thu Bồn.

VIDEO

HỖ TRỢ

QUẢNG CÁO

LỊCH

LIÊN KẾT

Thơ

СОВРЕМЕННАЯ АЗИАТСКАЯ ПОЭЗИЯ (Thơ hiện đại châu Á)

Anna Reteyum - Tổng Biên tập Nhà xuất bản Chronograph Nga. Cô học tiếng Anh tại Đại học Sư phạm quốc gia Moscow mang tên Lênin.

СОВРЕМЕННАЯ АЗИАТСКАЯ ПОЭЗИЯ 
(в переводах Анны РЕТЕЮМ)

Гао Синь, Китай (Gao Sinh - TQ)

ЛУЧИ (Những tia sáng)

Пока настраиваешь объектив,
Перспектива исчезает:
Стираются тропинки,
Густеют облака, поглощая вершины,
Повсюду – белая пустота.
Осень прячется в опавшей листве,
Наедине с грустью спелых плодов.
Золотые оттенки предсказывают только распад,
Ибо слишком хрупки даже для мелкого дождя,
Метающего иглы в мои мечты.
Бессонная деревня на холодном ветру
Разменивает время на лай собак
И, замирая, ждёт рассвета.

Сквозь взрыв Пекинской оперы дорога зовёт,
И солнце поднимается снова –
В первобытном своём обличье.
Но растения не перестают напоминать:
Будь на пути – когда лучи восстанут,
Ты вряд ли узнаешь лицо мира.

РЫБА-ДОЖДЬ (Cá - Mưa)

Одно мгновение, 
Вспышка молнии – 
И дождь превращается в рыбу, 
Прозрачную, голубую –
Бьющуюся во множестве.
На поверхности земли некоторые люди
В панике бегут, прячутся,
Некоторые –
В восторге раскрывают объятья.
Я мерцаю и кричу:
«Смотрите, небо мечтает! Небо мечтает!»


МАМА (Mẹ)

«Одевайся теплее в это время года», –
На расстоянии шестисот миль говорит мне Мама.
Десятки лет она повторяет эти слова
Каждый раз, когда приходит осень –
Неважно, где я, сколько дней рождения миновало.
Словно по тайному соглашению 
Или участвуя в ритуале,
Каждый раз я жду того дня,
Когда эти слова будут произнесены,
Я готов отдать дань и Маме, и себе самому – 
И вполне ощутить жест теплых чувств.
Каждый раз, когда я слышу эти слова,
Жгучее тепло наполняет мои глаза,
И я забываю все существующие диалекты
И просто киваю, шевеля губами: «Я знаю, я знаю».


В ТУ НОЧЬ (Trong đêm nay)

В ту ночь, поздней осенью,
Туман опустился на песок и на лодку.
Мир стал смутным, невнятным,
Детали растворились,
Лишь несколько огней увязло
В таинственной дремоте.
Лишь мягкий ветер
И колыхание воды впотьмах
Напоминали о том, где мы.
Море исчезло,
Луна и звёзды утонули.
Лишь ты будто уходила –
Всё дальше и дальше из поля зрения.
Невидимые оттиски стоп 
Будто возвещали:
«Останутся только эпизоды – 
так время позволяет предавать время».


НА ПРОЩАНЬЕ (Tạm biệt)

Утопи зовущий крик,
Утопи заоблачный пейзаж судьбы,
Утопи эти руки,
Утопи глаза, что открыты на кончиках пальцев.
Пусть время замрёт – полднем,
Пусть стулья и чайные чашки стоят, как и были,
Пусть благоухающая лилия повернётся –
Для одного последнего взгляда, для вспышки,
Которая тут же взорвёт и сметёт всё в море.
Дни пойдут, как обычно, 
Мир выстоит, как и прежде,
И только рыбы в морских глубинах
Будут натыкаться на дрейфующие обломки.


ДОЖДЬ (Mưa)

Летящий на землю дождь
Превращается в мокрые следы, добычу гадателя.
Непостижимые частицы, словно яд и мёд, проникают в кровь
в смешении любя и терзая друг друга.
Вот дерево, утолившее жажду, тайком растёт в глубине ночи,
Непрерывно шевеля руками, глядя в небо – своё селение.
И всё же его листва, напоминающая задержанный вдох,
Всегда своенравна – даже в ледяной оболочке –
Льнёт в своём танце то к звёздам, то к корням, 
Приветствуя третий поворот лунного марта.


ВОЗВРАЩЕНИЕ (Trở về)

Возвращение – это только шелест травы, блуждание взгляда,
едва хранящего трепет сна. Вот он подъём:
Несколько шагов до окна, глоток утреннего воздуха,
Просто стакан молока и пара варёных яиц...
Коснувшись фиалки, руки принимают приговор,
Пространство вдруг становится прозрачным, вода проявляет только
Непоколебимую улыбку. Пение рождается из самого пения.
Лютня должна утихнуть, пока идея,
Озарённая светом, озаряет свет. Нельзя 
Останавливаться. Просто вглядываешься в яснеющее понемногу небо,
Потом говоришь себе: «Пора».
Возвращение – просто жест, оконченный в секунду...

 

Биплаб Маджи, Индия (Biplap Magi - Ấn Độ)

БЕСКОНЕЧНОЕ ПРОСТРАНСТВО НА ТВОЁМ СТОЛЕ 
(Không gian vô tận trên bàn em)


бесконечное пространство на твоём столе
где ты движешься словно кобылица с развевающейся гривой
перепрыгивая луну восходящую над холмами 
бесконечное пространство поднимается и выше 
небесная синева там излучает свою музыку
горячность и испарина страсти капельки спелой росы
зелёные призраки листвы всё это есть на твоём столе
невесомое сопряжение разворачивается
в бесконечном пространстве как на холсте Тулуз-Лотрека 
на вечернем столе заставленном всякой всячиной 


ПОЕЗД-ДОЖДЬ (Tàu hỏa - Mưa)

поезд идёт сквозь дождь
пронизывающий листву
пепельно-серые облака
поезд движется дальше
звук стучащих колёс
со всех сторон дождь только дождь 
словно водопады
звук исчезает на расстоянии
медленно растворяясь как дым
звук похищается дождём
одна-две капли бенгальской речи
ещё распространяют свой трепет
в воздухе 


ЧИСТЫЙ ЛИСТ (Tờ giấy sạch)

на столе белый лист
откровенно белый как снег
а рядом карандаш
он чёрный им-то
я и буду писать Поэзию
а сейчас время ожидания
долго ли
коротко 
когда она придёт?
мои руки беспокойны
но всё же я не тороплюсь
нет ни волнения, ни страха
я сижу тихо
что скрывается в этой белизне  
снег ли огонь?
очертания нетерпеливого младенца в утробе
счастье ли это?
печаль?
зияние раны в сердечной глубине
нащупывание карандаша 
что найдёт моя рука
в пустоте
когда этот белый лист выскажется?
протоны электроны нейтроны все вместе
в моём мозгу
словно возводят воздушный замок
сосредоточенность
сила эмоций
появляется река алфавита
и волна слов
похоже кардиограф помещён на белой бумаге
жизнь ли это?
любовь?
или же только тоска? 


ПАМЯТНОЕ (Kỷ niệm)

птица ожившая на дне твоих зрачков
на самом деле выпорхнула из моих
драгоценные переливы влаги
расцвечивают нежностью её крылья
фортепианная музыка в омуте сердца
касаясь тебя памятное становится вечным 


ИСТОРИЯ В ИСТОРИИ (Lịch sử trong lịch sử)

в каждой истории есть другие истории 
они немногословны
удивительно что море и холмы леса и реки
на которых зиждется благоденствие жизни 
тоже задействованы в них
но истории никогда не стоят на месте
истории продолжаются как и подобает историям
в них есть лица лица на свету и в тени
обосновавшиеся вокруг земляной печи
история не стоит на месте
история не может остановиться
история продолжается как и подобает истории
мы читатели повинуемся её течению 
у этого берега или дальнего словно реке.



Тю Тхи Тхом, Вьетнам (Chu Thị Thơm - VN)


ПРЕДЧУВСТВИЕ ОСЕНИ (Dự cảm mùa thu)

Внезапно день превращается в осень. 
Норд-ост добавляет охру в аромат хризантем.
Душа погружается в ностальгическую дремоту. 
Природа хоронит свой пыл, тепло не вернётся...

Промокли стихи – и нет сил укрывать их от дождя... 
Тогда забрели мы с тобой в сердцевину жары,
Но плод незрелого счастья сорвать не посмели.
Не знали мы имени ранним цветам.

И вот уж приметы иного сезона – 
Следы нескончаемых грязных тайфунов. 
А прежний наш дом уже занят другими:
Звучит колыбельная сквозь приоткрытую дверь.

Я вздрагиваю, прикасаясь к осени, и тороплюсь 
На помощь своим промокшим стихам. 
За спиною петляет дорога – возвращайся по ней! –
Чтобы сбылся далёкий мой сон.

Наконец, я проникла в забытое обещанье: 
Годы стоишь ты и ждёшь там, не чувствуя ног,
Обременяет былое поникшие плечи… 
Память разбрасывает золотые цветы,

Когда день превращается в осень…



Bỗng một ngày bất chợt sang thu
Heo may gửi sắc vàng theo hương cúc
Lòng ngẩn ngơ với hồn hoa ký ức
Hạ giấu lửa đi, hơi ấm không về

Có một ngày thơ ướt chẳng buồn che
Ta tha thẩn giữa một chiều nắng quái
Trái hạnh phúc xanh nỡ nào dám hái
Để lại sau mình những hoa trái không tên...

Và mùa thu đã kịp vội vẽ lên 
Nhoè nhoẹt nét những bão giông muôn thuở
Căn nhà của ta, có ngưòi đến ở
Cửa khép hờ, buông lỏng những lời ru...

Lại giật mình trước linh cảm mùa thu
Em vội vã hong vần thơ đẫm ướt
Phía sau lưng, con đường trầy trượt
Lảo đảo anh về, vịn giấc mơ xưa

Để bây giờ anh đến với hẹn xưa
Em đứng đợi, chân bầm lên năm tháng
Nặng trĩu hai vai, hành trang dĩ vãng
Kỷ niệm xưa
Thu đã rắc hoa vàng...

Rồi một ngày bất chợt
thu sang...

.

Нгуен Куанг Тхиеу, Вьетнам (Nguyễn Quang Thiều - VN)


ЗВЁЗДЫ (Những ngôi sao)

Одним сияньем звёзд насытишься едва ли, –
Шептал я, чтоб отвлечь тебя от слёз…
И волосы мои на грудь твою сбегали,
Цепляясь словно корни за откос.

О сколько мы ночей вдыхали то сиянье,
Объятья не решаясь разомкнуть?
И я не мог сорвать звезду на расстоянье,
Хотя был изобилен Млечный путь…

Я утешал тебя, чтоб ужас расступился,
Терзавший долго – до потери сил.
Ты доверялась мне, я горечью крепился,
Земля искала помощи светил.

Дрожали мы одни средь марева пустого,
Не зная крова, платья и еды…
С чего же день начнём, когда забрезжат снова
Резные джунгли, синь морской воды?

То миллионы лет земля при нас рождалась,
Иль жёлтый прах лишь будет, а не есть?..
Готово нам всегда страдание и радость,
Последние ли, первые – мы здесь.

Учились мы дышать, как два новорождённых,
Друг друга не умея отпустить.
О сколько же ночей, отчаянно бездонных – 
Сиянье звёзд мы жаждали испить?!


Ta không thể nuôi nhau bằng những ánh sao trời
Anh nói vậy xin em đừng khóc
Những ngọn tóc em đang đổ xuống ngực anh
Như những rễ cây bò buồn trong sỏi đá

Đêm nay là đêm thứ bao nhiêu rồi ta chẳng còn biết nữa
Ta ôm nhau ngồi thở trước sao trời
Những ngôi sao tuyệt vời nhưng anh không tới được
Chẳng bao giờ anh hái được cho em

Anh đã gọi em về, không nỡ để em đi
Em non bấy đau trong từng sợ hãi
Em tựa vào anh, anh tựa vào cay đắng
Trái đất tựa vào những tinh tú thẳm xa

Đêm hoang sơ chỉ có đôi ta
Không cơm áo cửa nhà ngồi ôm nhau run rẩy
Ta sẽ bắt đầu điều gì khi bình minh thức dậy
Đi về phía biển khơi hay trở lại rừng

Trái đất đang ở đâu đêm nay một triệu năm về trước
Hay của triệu năm sau gió bụi, mây vàng
Và ta nữa khổ đau cùng hạnh phúc
Ta là hai kẻ cuối cùng hay hai kẻ đầu tiên

Đêm nay là đêm thứ bao nhiêu rồi ta chẳng còn biết nữa
Ta như hai đứa trẻ non mềm vừa mới sinh ra
Với hơi thở của người vừa ốm dậy
Ta ôm nhau ngước mắt gọi sao trời.

 


1991


.

Đôi điều về tác giả: Anna Reteyum - Tổng Biên tập Nhà xuất bản "Chronograph Nga". Cô học tiếng Anh tại Đại học Sư phạm quốc gia Moscow mang tên Lênin. Tác giả của những tập thơ “Không gian căng thẳng” (2005), “Tập mẫu cây số…” (2007), “Dưới vòm trời” (2010), các bài báo về văn học và nghệ thuật, đánh giá, tiểu luận, cũng được xuất bản với tư cách là nhà dịch thuật. Tham gia cuộc thảo luận của các nhà văn trẻ Nga (2007), thành viên ban giám khảo cuộc thi thơ của Đại học quốc gia Moscow…

 

 
 Theo hoinhavannga