/Chắc môn lý và trò văn...trái dấu.Trò học hoài nhớ mãi... kính thầy thôi/ Thơ Quỳnh Anh

VIDEO

HỖ TRỢ

QUẢNG CÁO

LỊCH

LIÊN KẾT

THƠ VĂN BẠN BÈ

Trời có mắt, người có số

Mảng sách dịch của Nhà xuất bản Văn học vẫn luôn có những tác phẩm mới có giá trị của văn học đương đại thế giới,
Trời có mắt, người có số
 
       (Vài cảm nghĩ sau khi đọc “Thiên vọng”, Nhà xuất bản Văn học, Hà Nội, 2008)
 
                                                                             VŨ PHONG TẠO
 
 
 
Trong bài “Nhà xuất bản Văn học 60 năm - Một chặng đường 1948-2008”, (đăng trên tạp chí “Sách & Đời sống”, cơ quan ngôn luận của Hội Xuất bản Việt Nam, số 65, ra tháng 11 năm 2008) nói về mảng văn học dịch, ông Nguyễn Cừ, Giám đốc-Tổng biên tập Nhà xuất bản Văn học cho biết:
 
“Bên cạnh những tác phẩm văn học đã trở thành đỉnh cao của văn chương thế giới như: Chiến tranh và hoà bình, Những người khốn khổ, Ba người lính ngự lâm, Hoàng hậu Macgô, Đỏ và đen, Tấn trò đời, Anna Karênina, Hamlet, Anh em nhà Karamazôp, Phục sinh, Cuốn theo chiều gió
Mảng sách dịch của Nhà xuất bản Văn học vẫn luôn có những tác phẩm mới có giá trị của văn học đương đại thế giới, vừa để đem đến sự mới lạ cho độc giả, vừa để từng bước tiếp cận với trình độ xuất bản của các nước trên thế giới.”
 
Phải chăng bộ trường thiên tiểu thuyết “Thiên vọng” là một tác phẩm thuộc nhóm thứ hai “những tác phẩm mới có giá trị của văn học đương đại thế giới,…”.
                                                 
 
                                                        ***
 
 Bộ tiểu thuyết “nặng ký” cả về nghĩa đen lẫn nghĩa bóng “Thiên vọng” được xuất bản theo hợp đồng chuyển nhượng bản quyền giữa nữ nhà văn Hà Lan, gốc Hoa Lâm Mi và Nhà xuất bản Văn học.
Bản tiếng Trung Quốc do Nhà xuất bản Văn nghệ Trường Giang ấn hành lần thứ nhất tháng 9 năm 2004, in lần thứ hai tháng 2 năm 2005, với 454 trang  khổ lớn, gồm 500.000 chữ Hán.
Bản tiếng Việt do nhà văn-dịch giả Ông Văn Tùng (người đã từng được trao Giải thưởng Văn học dịch của Hội Nhà văn Việt Nam năm 1997,  với dịch phẩm “Khổng Tử truyện”) chuyển ngữ từ Trung văn sang Việt văn.
Đồng thời có thêm phần Thay lời bạt bằng Luận văn nổi tiếng “Ý nghĩa nhận thức luận và giá trị nghệ thuật của bộ trường thiên tiểu thuyết “Thiên vọng” của nữ sĩ Lâm Mi”của Tiến sĩ văn học Vi Ngao Vũ, Giáo sư trường Đại học Paris, qua bản dịch tiếng Việt của Giáo sư Phan Văn Các, nguyên Viện trưởng Viện Hán - Nôm.
Bộ sách tiếng Việt dày 904 trang, khổ 15 x 22 cm, in xong và nộp lưu chiểu quý III năm 2008.
 
Nữ nhà văn Lâm Mi, quốc tịch Hà Lan, quê cha đất tổ tại tỉnh Phúc Kiến, Trung Quốc. Năm 1973, từ thành phố Thượng Hải bà di cư sang Hồng Công, từng làm phóng viên, biên tập viên của một tờ báo lớn. Năm 1989, di cư sang châu Âu, sau đó định cư tại Hà Lan, chuyên làm báo và sáng tác văn học chuyên nghiệp. Bà đã từng làm chuyên gia nghiên cứu tại Viện Hán học của nước Bỉ, Uỷ viên Ban chấp hành Hội sáng tác Hoa ngữ châu Âu, Uỷ viên Ban chấp hành Hội học giả người Hoa ở châu Âu, Hội viên Hội Nhà văn Hà Lan,  chủ biên một tạp chí thuần tuý văn học của châu Âu. Năm 1995 đã tổ chức một cuộc hội thảo về tác phẩm của cá nhân tại Hà Lan. Năm 1999, sang thăm và nghiên cứu tại trường Đại học Yale, Hoa Kỳ.
Nữ nhà văn Lâm Mi sáng tác khá toàn năng: Tuỳ bút, tản văn, truyện ngắn, thơ văn xuôi, truyện vừa, nổi bật nhất là trường thiên tiểu thuyết “Thiên vọng” được chú ý tại Trung Quốc, được nhiều học giả phương Tây đánh giá cao, có học giả còn tán dương là một bộ Đôn Kihôtê của thế kỷ XX.
 
Thông qua câu chuyện kết hôn, ly hôn, rồi tái hôn giữa chàng trai phương Tây Fred và cô gái di dân Vi Vân, người Trung Quốc, “Thiên vọng” đã đề cập đến rất nhiều vấn đề tư tưởng, văn hoá, xã hội nóng bỏng trong quá trình toàn cầu hoá, những lối sống nhiều màu sắc trong cái “Làng Thế giới” vô cùng sôi động hiện nay.
Gấp cuốn sách dày cộp, bìa cứng sang trọng lại, tôi cứ nghĩ phải chăng tư tưởng bao trùm của tiểu thuyết “Thiên vọng” là Trời có mắt, người có số! Mỗi người cứ việc phấn đấu hết mình, vì mình cũng là vì những người chung quanh, không cần đua tranh danh lợi làm gì, cho đau đầu nhọc sức!
Trời chỉ có một, trái đất cũng chỉ có một, song người thì vô cùng đa dạng, phong phú trong không gian và thời gian. Với năm phần lớn của bộ sách, nữ nhà văn Lâm Mi lấy tên của ngũ hành, định danh cho từng phần( Phần thứ nhất: Thuỷ - Trôi dạt; Phần thứ hai: Thổ - Trần duyên; Phần thứ ba: Hoả - Địa hoả; Phần thứ tư: Kim - Luyện vàng; Phần thứ năm: Mộc - Sống lại).
Rồi từ đó, 5 phần 55 chương dần dần diễn dịch thời gian và không gian mà các nhân vật chính, nhân vật phụ bộc lộ nhân sinh quan, giá trị quan, những tư chất và tính cách của mình, từ Đông sang Tây, từ nông đến sâu, từ chưa hiểu nhau đến hiểu nhau, gắn bó với nhau trên cơ sở chiều sâu văn hoá.
Song hoà hợp, hội nhập nhưng vẫn không hoà tan, người nào vẫn ra người ấy.
Phải chăng, đó là đáp án chung nhất, phổ biến nhất và cũng cụ thể nhất của mỗi thành viên (cá nhân, tập thể, tập đoàn người) của nhân quần trong quá trình toàn cầu hoá, mà tiểu thuyết “Thiên vọng” đã góp phần giải đáp khá sinh động, sâu sắc.
Tuy “Thiên vọng” không phải là tiểu thuyết chương hồi có niêm luật chặt chẽ như người xưa khi đặt tên và nội dung cho từng chương hồi. Nhưng tên của nhiều chương cứ như một danh ngôn, một phương châm xử thế, một bài học làm người: “Vận mệnh không phải là định mệnh” (chương 2); “Túi rỗng đứng không thẳng” (chương 7); “Người và thú đều muốn làm kẻ mạnh” (chương 17); “Cô độc cũng là một thứ đói khát” (chương 37); “Có những vấn đề tranh cãi nghìn năm vẫn chưa ngũ ngã.” (chương 40); “Đời người như vầng trăng lúc tròn lúc khuyết” (chương 45); “Ngộ là mở đầu của trí tuệ” (chương 47); “Đặc tính tối cao của con người là thần tính” (chương 53); “Tuyệt vọng chính là hi vọng” (chương 55).
Đây chỉ là tiêu đề của một số chương trong 55 chương của bộ tiểu thuyết “Thiên vọng”, mà đọc xong, tôi cứ nhớ mãi, như những bài học cho chính mình, một độc giả đã vượt quá yêu cầu của việc đọc sách mà người xưa đã răn dạy: “Năng nhặt chặt bị, đọc một cuốn sách chỉ cần học được một điều hay, thì cả đời đọc sách sẽ thu được biết bao nhiêu điều hay, điều quý, điều có ích!
 
                                          
                                             ***
 
 
Xin mạo muội đôi điều suy nghĩ sau khi đọc “Thiên vọng” của một độc giả có may mắn được tiếp xúc sớm với một tác phẩm, chắc là được nhà xuất bản Văn học xếp vào mảng “những tác phẩm có giá trị của văn học đương đại thế giới, vừa để đem đến sự mới lạ cho độc giả, vừa để từng bước tiếp cận với trình độ xuất bản của các nước trên thế giới.
 
                                                         VPT
                                            Lỗ Khê, ngày 30-11-2008