VIDEO
Tin nóng
QUẢNG CÁO
LỊCH
LIÊN KẾT
Thơ
SPINNING TIME TO KNIT A COAT FOR HUSBAND
/An erratic cold getting into the long sleep. In the wind of time thatched roofs wear out for keep.../Tô Ngọc Thạch
SPINNING TIME TO KNIT A COAT FOR HUSBAND
An erratic cold
getting into the long sleep
In the wind of time thatched roofs wear out for keep
The empty house stays modestly in the countryside
She lights a kerosene lamp
every night to the past she would confide
The loneliness derived from her memory of war
A sharp pain
brightens her needle-work even more
Spinning her wound into a millennium-long wool thread
Lonely on the verandah
she knits her husband a coast spending the time ahead
More than thirty years
since she parted from him in Trường Sơn range
Such number of times
the weather has undergone its annual change
In the cold late afternoon it is so forlorn
Her languid shadow makes the countryside outworn
The frost of time has faded her hair
Day after day in self-pity
she unravels the bewilderment she had to bear
And to solve troubles in her mind
Following his passing silhouette
time thickened flying away outside.
@@@
GỠ THỜI GIAN ĐAN ÁO CHO CHỒNG
Cái rét đành hanh
lùa vào giấc ngủ triền miên
Gió thời gian thổi mòn cùn mái rạ
Căn nhà trống nép mình nơi thôn dã
Chị thắp ngọn đèn dầu
lần tìm vào quá khứ đêm đêm
Rút cô đơn từ ký ức chiến tranh
Nỗi đau nhói buốt
làm sáng lên đường kim mũi chỉ
Se vết thương thành sợi len dài thiên niên kỷ
Vò võ bên hiên
gỡ thời gian đan áo cho chồng...
Hơn ba mươi năm
từ ngày chia tay anh bên dải Trường Sơn
Bấy nhiêu lần
ngâu tháng bảy, mưa nguồn chớp bể
Chiều hoang lạnh chìm trong quạnh quẽ
Bóng chị đổ dài lệch cả miền quê
Sương thời gian nhuộm trắng mái tóc thề
Ngày nối ngày
chị ngậm ngùi gỡ từng đường tơ bối rối
Gỡ mảnh hồn mình vồi vội
Theo bóng anh đi qua
tháng ngày đặc quánh đang trôi...
(Chuyển ngữ sang tiếng Anh: Dịch giả Thiếu Khanh)