/Chắc môn lý và trò văn...trái dấu.Trò học hoài nhớ mãi... kính thầy thôi/ Thơ Quỳnh Anh

VIDEO

HỖ TRỢ

QUẢNG CÁO

LỊCH

LIÊN KẾT

Thơ

SPINNING TIME TO KNIT A COAT FOR HUSBAND

/An erratic cold getting into the long sleep. In the wind of time thatched roofs wear out for keep.../
Tô Ngọc Thạch
 
SPINNING TIME TO KNIT A COAT FOR HUSBAND
 
 
An erratic cold
        getting into the long sleep
In the wind of time thatched roofs wear out for keep
The empty house stays modestly in the countryside
She lights a kerosene lamp
        every night to the past she would confide
The loneliness derived from her memory of war
A sharp pain
          brightens her needle-work even more
Spinning her wound into a millennium-long wool thread
Lonely on the verandah
        she knits her husband a coast spending the time ahead
More than thirty years
        since she parted from him in Trường Sơn range
Such number of times
        the weather has undergone its annual change
In the cold late afternoon it is so forlorn
Her languid shadow makes the countryside outworn
The frost of time has faded her hair
Day after day in self-pity
        she unravels the bewilderment she had to bear 
And to solve troubles in her mind
Following his passing silhouette
        time thickened flying away outside.
 
@@@
 
GỠ THỜI GIAN ĐAN ÁO CHO CHỒNG
 
 
Cái rét đành hanh
        lùa vào giấc ngủ triền miên
Gió thời gian thổi mòn cùn mái rạ
Căn nhà trống nép mình nơi thôn dã
Chị thắp ngọn đèn dầu
        lần tìm vào quá khứ đêm đêm
Rút cô đơn từ ký ức chiến tranh
Nỗi đau nhói buốt
        làm sáng lên đường kim mũi chỉ
Se vết thương thành sợi len dài thiên niên kỷ
Vò võ bên hiên
        gỡ thời gian đan áo cho chồng...
Hơn ba mươi năm
        từ ngày chia tay anh bên dải Trường Sơn
Bấy nhiêu lần
        ngâu tháng bảy, mưa nguồn chớp bể
Chiều hoang lạnh chìm trong quạnh quẽ
Bóng chị đổ dài lệch cả miền quê
Sương thời gian nhuộm trắng mái tóc thề
Ngày nối ngày
        chị ngậm ngùi gỡ từng đường tơ bối rối
Gỡ mảnh hồn mình vồi vội
Theo bóng anh đi qua
        tháng ngày đặc quánh đang trôi...
 
(Chuyển ngữ sang tiếng Anh: Dịch giả Thiếu Khanh)