/Những vòm liễu nhúng chiều vào đáy nước/ Thơ Thanh Tùng

VIDEO

HỖ TRỢ

QUẢNG CÁO

LỊCH

LIÊN KẾT

VĂN HỌC QUỐC TẾ

Ra mắt tuyển thơ Wislawa Szymborska do Tạ Minh Châu dịch

Dịch giả Tạ Minh Châu phát biểu cảm ơn quỹ Wislawa Szymborska, Đại sứ quán Ba Lan tại Việt Nam,

Ra mắt tuyển thơ Wislawa Szymborska do Tạ Minh Châu dịch

Tin: PL; ảnh: Phan Giang


Sáng 16/7/2014, tại trụ sở Hội Nhà văn Việt Nam (số 9 Nguyễn Đình Chiểu, Hai Bà Trưng, Hà Nội), lễ ra mắt tuyển thơ Wislawa Szymborska do dịch giả Tạ Minh Châu chuyển ngữ được tổ chức rất trang trọng và ấm áp.

Đến dự buổi ra mắt sách có đại biện lâm thời Cộng hòa Ba Lan tại Việt Nam; Chủ tịch quỹ Wislawa Szymborska; các Phó Chủ tịch Hội Nhà văn Việt Nam: nhà văn Nguyễn Trí Huân và nhà thơ Nguyễn Quang Thiều; lãnh đạo và biên tập viên Nhà xuất bản Hội Nhà văn; các nhà văn, nhà thơ, bạn bè, đồng nghiệp của dịch giả Tạ Minh Châu tại Việt Nam và Ba Lan cùng rất nhiều bạn đọc quan tâm, yêu mến nữ thi sĩ Wislawa Szymborska.

Nhà thơ Wislawa Szymborska

Tuyển tập Wislawa Szymborska xuất bản lần này gồm 119 bài thơ tiêu biểu, được dịch giả Tạ Minh Châu dành nhiều thời gian, công sức chuyển ngữ, chỉnh sửa, hoàn thiện sau tập đầu tiên in năm 1997 (một năm sau khi nhà thơ Wislawa Szymborska nhận giải Nobel văn học). Trong số những người đã từng chuyển ngữ thơ Wislawa Szymborska tại Việt Nam, dịch giả Tạ Minh Châu được đánh giá là người dịch một cách có hệ thống và tương đối đầy đủ.

Nhà văn Nguyễn Trí Huân (bên phải) tặng hoa ông Chủ tịch quỹ Wislawa Szymborska

Đại diện Hội Nhà văn Việt Nam, nhà văn Nguyễn Trí Huân phát biểu chào mừng các vị khách đến từ đất nước Ba Lan và chúc mừng dịch giả Tạ Minh Châu đã cho ra mắt bạn đọc tuyển thơ mới nhất của mình. Ông bày tỏ lòng ngưỡng mộ trước tài năng và nhân cách lớn của nhà thơ Wislawa Szymborska, đồng thời gửi lời cảm ơn tới đại sứ quán Ba Lan tại Việt Nam, Chủ tịch quỹ Wislawa Szymborska đã dành sự quan tâm thúc đẩy sự giao lưu, phát triển văn học, văn hóa giữa hai nước.

Ông Michal Rusinek và dịch giả Tạ Minh Châu

Ông Michal Rusinek - Chủ tịch quỹ Wislawa Szymborska, người đã từng có 15 năm làm thư kí riêng của nhà thơ Wislawa Szymborska chia sẻ: “Wislawa Szymborska là người không thích đi du lịch nhưng hiện nay thơ bà đã và đang chu du rất nhiều nơi trên thế giới. Tôi là người may mắn được đồng hành với bà trong một phần cuộc đời, tôi nhận thấy bà luôn làm việc trong sự cô đơn. Thơ của bà giản dị, sâu sắc, giàu hình ảnh và gợi nhiều suy tưởng, còn ngoài đời, Wislawa Szymborska là người vô cùng khiêm tốn…” Ông cho biết thêm, số tiền giải thưởng Nobel được thành lập quỹ Wislawa Szymborska nay đã tăng lên rất nhiều, hàng năm, quỹ chọn trao giải cho tập thơ hay nhất của quốc tế trị giá 70.000USD.

Nhà thơ Nguyễn Quang Thiều

Nhà thơ Nguyễn Quang Thiều cảm nhận sau khi đọc thơ Wislawa Szymborska: “Bà là một Thiên sứ. Và Thiên sứ ấy đang trú ngụ trong ngôi nhà của tôi. Thiên sứ ấy đã nói cho tôi nghe về những điều bà hoảng sợ, dày vò, về những suy ngẫm, ý chí, vẻ đẹp, ước mơ… của bà bằng ngôn ngữ mẹ đẻ của tôi. Nói cách này là tôi một phần muốn bày tỏ lời cảm ơn sâu sắc tới dịch giả Tạ Minh Châu. Ông đã mang đến cho tôi một Wislawa Szymborska thực sự Ba Lan mà lại “nói bằng tiếng Việt”. Ông đã hoàn thành sứ mệnh của mình một cách xuất sắc.” Nhà thơ Đặng Huy Giang nói: “Thơ Wislawa Szymborska luôn gợi ra những khoảng trống để chúng ta suy nghĩ và liên tưởng. Mỗi lần đọc thơ bà tôi đều muốn viết ra một bài thơ mới…”

Dịch giả Tạ Minh Châu

Dịch giả Tạ Minh Châu phát biểu cảm ơn quỹ Wislawa Szymborska, Đại sứ quán Ba Lan tại Việt Nam, Nxb Hội Nhà văn cùng những người bạn của mình ở hai đất nước đã dành nhiều sự quan tâm và lòng yêu mến, giúp đỡ để tuyển thơ ra đời “đúng như ước nguyện lớn nhất” của ông khi làm công việc dịch thơ. 

Buổi lễ ra mắt sách kết thúc vào hồi 11h00.
Theo hoinhavanvn