/Cỏn con một sợi lông mày. Mà đem cột trái đất này vào anh/ Thơ Trần Mạnh Hảo

VIDEO

HỖ TRỢ

QUẢNG CÁO

LỊCH

LIÊN KẾT

VĂN HỌC QUỐC TẾ

Chùm thơ Ana Blandiana

Ngay từ tập thơ đầu tay Gương mặt thứ nhất của số nhiều (1964), Ana Blandiana lập tức được chú ý bởi tài năng diễn đạt những cảm xúc tươi mới giàu nữ tính...

Nhà thơ nữ Ana Blandiana (sinh năm 1942) hiện là một trong những cây bút tiêu biểu của văn học hiện đại Ru-ma-ni.


Ngay từ tập thơ đầu tay Gương mặt thứ nhất của số nhiều (1964), Ana Blandiana lập tức được chú ý bởi tài năng diễn đạt những cảm xúc tươi mới giàu nữ tính và những ý nghĩ sâu sắc về cuộc đời. Nhà thơ được giới thiệu rộng rãi ở trong và ngoài nước với tư cách tác giả các tập thơ Điểm huyệt(1967), Điều bí mật thứ ba (1970), 50 bài thơ(1970), Tháng mười, tháng một, tháng chạp(1972), Thơ (1974), Giấc mơ từ giấc mơ(1977)và tiểu thuyết viễn tưởng Bốn mùa (1977).


ANA BLANDIANA


Cách mạng


Phút đau khổ nén lại thành lặng im 
Người lính trẻ đã lặng im trên xác bạn,
Và giống đến lạ lùng một vòm cổng
Ngày khải hoàn cong xuống người hy sinh.

Những chiếc lá đỏ rơi như nước mắt một người cha
Mỗi cây lá đỏ đều thân thiết tựa Lê-nin.
Người lính trẻ nghe tiếng kêu của bầy sếu đang bay
Tiếng kêu ấy nao lòng như tiếng nói Lê-nin.

Và dưới những cây lá đỏ, dưới cánh sếu bay 
Qua cõi chết đến một thời tốt đẹp
Cả bầu không khí nặng đầy như một khải hoàn môn
Người lính trẻ hiểu đó là Cách mạng và tiến lên phía trước
Người lính trẻ chính là tôi
.


Nằm trên cỏ


Nằm trên cỏ nghe đêm kề sát đất,
Nghe không gian tĩnh mịch, êm đềm,
Con kiến lửa lục hoài trong mái tóc,
Ý thơ nào mới mẻ chợt ngời lên.

Giương trên đầu bát ngát một vòm đêm 
Ngàn sao mở bao mắt nhìn linh lợi,
Cọng cỏ héo, hương như mời như gọi
Cuốn sâu vào trong vòng xoáy miên man.

Rơi, rơi, rất lâu, thiêm thiếp, nhẹ nhàng,
Bỗng chợt gặp trên mình vầng trăng mọc
Và trăng áp một làn môi dịu mát
In nụ hôn son sắt trọn đời.



Phép mầu nhiệm của mưa


Em yêu mưa làm sao, em càng yêu mê mệt mưa rào
Mưa rào nhiệt cuồng và mưa rây dìu dịu,
Cơn mưa rây trinh nữ
Và trận mưa rào thiếu phụ xô bồ.
Mưa nấm nhô
            mưa rỉ rắc
                        với hơi thu…
Em yêu làm sao, em càng yêu mê mệt mưa rào
Yêu được lăn mình trên những ngọn cỏ cao
Lấm tấm những hạt mưa trong trắng
Ngắt một cọng cỏ mềm đặt lên môi, em nhấm 
Và em đi
Cho tất cả đàn ông đều nhìn em say đắm.
Em hiểu, chẳng hay ho gì khi mở miệng nói ra
“Tôi là người đàn bà xinh đẹp nhất”
- Nghe ngốc nghếch, và có khi sai sự thật.
Nhưng cho phép em khi trời bắt đầu mưa
Chỉ khi trời vừa mới bắt đầu mưa
Được nói lên lời thần diệu nhường kia:
“Em là người đàn bà xinh đẹp nhất”.

Em là người đàn bà xinh đẹp nhất
Bởi vì trời đất trong mưa,
Từng sợi nước đi qua đan vào từng sợi tóc,
Em là người đàn bà xinh đẹp nhất
Bởi vì gió hà hơi vào mặt,
Gấu váy bay tung, em ngượng ngập khép chân mình.

Em là người đàn bà xinh đẹp nhất
Bởi vì anh đang ở xa em và em đang mong đợi.
Em là người đàn bà xinh đẹp nhất
Bởi vì em biết đợi
Và anh biết rằng em đang đợi anh.

Khắp không gian 
Lan tỏa yêu đương và dịu mát
Tất cả khách qua đường đều tìm gặp hơi mưa
Và trong khi mưa tình yêu là bất chợt
Tất cả khách qua đường đều được tương tư,
Và em đợi anh bây giờ.

Anh có biết chăng là - 
Em yêu mưa làm sao,
Em càng yêu mê mệt mưa rào
Mưa rào nhiệt cuồng và mưa rây dìu dịu,
Cơn mưa rây trinh nữ 
Và trận mưa rào thiếu phụ xô bồ.


ĐĂNG BẨY dịch 



ĐIT-MA BET-XƠ (Đức)


Huế 

Tặng Điềm và Vỹ

Sông Hương sóng vỗ thâu đêm 
Cũng có lúc trào sôi giận dữ
Trên gương mặt của kinh đô cũ
Ánh lên những nét bông đùa

Chúng tôi cười vang trong buổi họp đông vui,
Trong tiếng chuông, chùa xa vọng lại
Con đường xưa tới nhà Bảo Đại
Nay dẫn về trụ sở Ủy ban.

Chúng tôi đứng trên cầu Tràng Tiền,
Mắt nhìn tới xa xăm

Ôi, hãy dừng chân! Ta là người xứ Huế
Phải đâu là khách đến để rồi đi!


HUY HIỀN dịch từ tiếng Đức 
(11/1&2-85)

Nguon theo tapchisongfhuong