VIDEO
Tin nóng
QUẢNG CÁO
LỊCH
LIÊN KẾT
Văn học dịch
ЦАРСКОСЕЛЬСКАЯ СТАТУЯ - BỨC TƯỢNG Ở HOÀNG THÔN
/Nàng ngồi canh suối đầu nguồn. Quanh năm ủ rũ nỗi buồn quạnh hiu./ Thơ PuskinПушкин Алексaндр Сергeевич (1799 - 1837)
ЦАРСКОСЕЛЬСКАЯ СТАТУЯ
Урну с водой уронив,
Об утёс её дева разбила.
Дева печальна сидит,
Праздный держа черепок.
Чудо! Не сякнет вода,
Изливаясь из урны разбитой:
Дева, над вечной струёй,
Вечно печальна сидит.
1830 г.
.

Pushkin Aleksandr Sergeyevich (1799 - 1837)
BỨC TƯỢNG Ở HOÀNG THÔN
Chiếc bình đựng nước buông rơi
Bởi nàng sơ ý bên trời đá nghiêng.
Nàng ngồi với nét sầu riêng
Tay cầm mảnh vỡ giữa miền bâng quơ.
Lạ thay, chẳng cạn bao giờ
Nước từ bình vỡ bất ngờ trào tuôn
Nàng ngồi canh suối đầu nguồn
Quanh năm ủ rũ nỗi buồn quạnh hiu.
Năm 1830
Tô Ngọc Thạch dịch (Перевёл): 1988
Các tin khác
-
HÀNH DỊCH ĐĂNG GIA SƠN (NHÂN VIỆC QUAN, LÊN NÚI NƠI QUÊ NHÀ) .
-
BÀI VĂN CỦA NGUYỄN BỈNH KHIÊM GHI Ở BIA QUÁN TRUNG TÂN (中津館碑記)
-
THƠ "QUA MIẾU TRÌNH TUYỀN" CỦA LA SƠN PHU TỬ
-
ЗИМНЯЯ ДОРОГА. (CON ĐƯỜNG MÙA ĐÔNG)
-
CHẲNG CÒN LỜI ĐÁP TRÁI TIM
-
TÔI NGỒI ĐẾM LẠI MÙA XUÂN QUA LỜI BÌNH CỦA NGỌC TÔ
-
ГЛУХОЙ ГЛУХОГО ЗВАЛ/CHÀNG ĐIẾC NỌ MỜI RA TÒA CHÀNG ĐIẾC
-
Если жизнь тебя обманет/ CUỘC ĐỜI NẾU DỐI LỪA EM
-
НИКОГДА Я НЕ БЫЛ НА БОСФОРЕ/ANH CHƯA TỪNG TỚI EO BIỂN BOSPHO
-
“ВОРОН К ВОРОНУ ЛЕТИТ”- “QUẠ BAY ĐẾN BÊN NHAU”

