VIDEO
Tin nóng
QUẢNG CÁO
LỊCH
LIÊN KẾT
TIN TỨC
THƠ SONG NGỮ ANH – VIỆT “NHỮNG TIA NẮNG HOÀI NGHI…”
Xin chúc ông dồi dào sức khỏe, thành công hơn nữa trong sự nghiệp sáng tác.THƠ SONG NGỮ ANH – VIỆT “NHỮNG TIA NẮNG HOÀI NGHI…”
.
Vừa mới về nhà, thì Nhà thơ Kim Chuông tới chơi và anh tặng tôi tập thơ song ngữ Anh – Việt, mang tựa đề “SUNSHINES… SKEPTICIMS”, dịch ra tiếng Việt là “Những tia nắng hoài nghi…”. Đây là tập sách thứ 35 của anh. Cái hay nhất của tập thơ này là có phần thơ Việt, chứ không như nhiều tác giả khác xuất bản chỉ tiếng Anh, tiếng Nga, tiếng Uganda, tiếng Tanzannia, tiếng Hàn, tiếng Thổ Nhĩ Kỳ… thì chỉ phục vụ được người bản địa thôi.
Tôi đùa: “Con gà tức nhau tiếng gáy” phải không ông? Thấy bạn bè chuyển thơ ra khá nhiều thứ tiếng, nên anh cũng mang thơ mình trình với “thế giới”. Hiện nay việc in thơ ra nhiều thứ tiếng cũng khá dễ dàng, chủ yếu là “money” thôi. Chứ không như mấy tác giả tự đề cao mình. Việt Nam là cường quốc thơ, mà bán có ai mua đâu, huống hồ ở nước ngoài. Nếu qua Ban đối ngoại Hội Nhà văn Việt Nam thì họ sẵn sàng giúp các tác giả in văn thơ mình sang bất cứ tiếng nước nào cũng được.
Còn việc in tập thơ song ngữ của Thi sỹ Kim Chuông là trường hợp đặc biệt, vì ông có nhà tài trợ bên Canada, chứ ông đâu có rủng rỉnh túi tiền gì và việc in ấn, phát hành do phía Canada đảm nhận.
Tập “SUNSHINES… SKEPTICIMS” đã được phát hành tại châu Mỹ, đây là thành công bước đầu đưa thơ ra nước ngoài của Kim Chuông. Xin chúc ông dồi dào sức khỏe, thành công hơn nữa trong sự nghiệp sáng tác.
THI AN
..
.
Bìa sách
Các tin khác
-
Vua bóng đá Pele qua đời
-
Vua Hàm Nghi và 'Nghệ thuật lưu đày' được giới thiệu ở Nice.
-
CHÚC MỪNG NĂM MỚI
-
Trung Quốc từ bỏ Viện Khổng Tử?
-
TIN BUỒN: NHÀ THƠ TRỊNH ANH ĐẠT TỪ TRẦN
-
NGHIÊM CA LINH 严歌苓: LỪA DỐI, MAN TRÁ, BỊP BỢM
-
AI ĐÃ ĐƯA ĐẶNG TIỂU BÌNH LÊN MÂY XANH?
-
SỬ DỤNG VŨ KHÍ SINH HỌC, QUÉT SẠCH NƯỚC MỸ (trích)
-
LÃO TỬ VÀ KHỔNG TỬ
-
ĐIỂM MẶT CHẤT LƯỢNG VÀI CÔNG TRÌNH CỦA TÌNH HỮU NGHỊ DÀI LÂU TRUNG QUỐC - VIỆT NAM, XƯA NAY