VIDEO
Tin nóng
QUẢNG CÁO
LỊCH
LIÊN KẾT
Những bài khác
BÀI HÁT VỀ CỐ HƯƠNG CỦA NGUYỄN QUANG THIỀU
/Тогда, любовью давней окрыляем,. я всех врагов поразгоняю лаем!/ Thơ NQTBÀI HÁT VỀ CỐ HƯƠNG CỦA NGUYỄN QUANG THIỀU
Kính dâng làng Chùa của tôi
.
Tôi hát bài hát về cố hương tôi
Khi tất cả đã ngủ say
Dưới những vì sao ướt đẫm
Và những ngọn gió hoang mê dại tìm về
Đâu đây có tiếng nói mê đàn ông bên mái tóc đàn bà
Đâu đây thơm mùi sữa bà mẹ khe khẽ tràn vào đêm
Đâu đây những bầu vú con gái tuổi mười lăm như những mầm cây đang nhoi lên khỏi đất
Và đâu đây tiếng ho người già khúc khắc
Như những trái cây chín mê ngủ tuột khỏi cành rơi xuống
Góc vườn khuya cỏ thức một mình
Tôi hát bài hát về cố hương tôi
Trong ánh sáng đèn dầu
Ngọn đèn đó ông bà tôi để lại
Đẹp và buồn hơn tất cả những ngọn đèn
Thuở tôi vừa sinh ra
Mẹ đã đặt ngọn đèn trước mặt tôi
Để tôi nhìn mặt đèn mà biết buồn, biết yêu và biết khóc
Tôi hát bài hát về cố hương tôi
Bằng khúc ruột tôi đã chôn ở đó
Nó không tiêu tan
Nó thành con giun đất
Bò âm thầm dưới vại nước, bờ ao
Bò quằn quại qua khu mồ dòng họ
Bò qua bãi tha ma người làng chết đói
Đất đùn lên máu chảy dòng dòng
Tôi hát, tôi hát bài ca về cố hương tôi
Trong những chiếc tiểu sành đang xếp bên lò gốm
Một mai đây tôi sẽ nằm trong đó
Kiếp này tôi là ngườ
Kiếp sau phải là vậ
Tôi xin ở kiếp sau là một con chó nhỏ
Để canh giữ nỗi buồn – báu vật cố hương tôi./.
1991
***
Bài thơ "Bài hát về có hương" đã được nhà thơ Nhikolai Pereiaxlov dịch sang tiếng Nga:
ПЕСНЬ О ДЕРЕВНЕ ЧИА
10.11.2011
Оригинал: Bài hát về cố hương, Nguyễn Quang Thiều (Нгуен Куанг Тхиеу)
Перевод с вьетнамского: Николай Переяслов
От мокрых звёзд алмазно блещет мир,
в котором тихо спит моя деревня.
И влажный свет, как дождь из горних дыр,
течёт на поле, крыши и деревья.
Вот в бледном свете спят, в руке – рука,
жена и муж, во сне вздыхая тонко.
Вот сладковатый запах молока
окутал мать и спящего ребёнка.
Вот спит девчонка, не познав пока
вкус поцелуя первого при звёздах.
Вот слышен хриплый кашель старика,
как будто выстрел, расколовший воздух.
Вот спелый плод скользнул в листве, как птица,
упав на землю, что без сна томится…
Я в свете лампы молча песнь пою
моей родной, стареющей деревне
и вспоминаю бабушку свою,
что мне светильник подарила древний.
Как греет душу и ласкает взгляд
его огонь, что гонит тьму упрямо!
Его впервые много лет назад
передо мной зажгла однажды мама…
Я о деревне песнь свою пою,
с которой связан вечной пуповиной.
Здесь смерть и горе пронеслись лавиной,
седой до срока сделав мать мою.
Я славлю в песне свой родимый край,
и против воли думаю украдкой,
что и при жизни он мне был, как рай,
и после смерти будет лечь тут сладко…
Я – человек. Я жив ещё. Однако
наступит время облик свой менять.
Пусть в новой жизни стану я – собакой,
чтобы мою деревню охранять.
Тогда, любовью давней окрыляем,
я всех врагов поразгоняю лаем!
(Theo nguồn: http://konkurs.itrex.ru/2011/work/378)
Các tin khác
-
Nhà văn Thạch Lam: Người nghệ sĩ tài hoa, giàu lòng trắc ẩn
-
Tiểu thuyết Ngô Vương và dấu mốc Bạch Đằng
-
TRONG QUỸ ĐẠO MÙA XUÂN (Năm chàng tuổi Ngọ)
-
Tiểu thuyết Ngô Vương và dấu mốc Bạch Đằng
-
Nhà thơ Vũ Quần Phương
-
ĐƯỜNG AN TỨ MẠC
-
Nhà văn Phạm Xuân Hiếu – Kỳ nhân đất cảng
-
Hướng tới không gian học thuật mở hiện đại
-
Trịnh Thanh Phong đời người và đời văn
-
Văn chương còn nợ những người lính đã ngã xuống

