VIDEO
Tin nóng
QUẢNG CÁO
LỊCH
LIÊN KẾT
TÔ NGỌC THẠCH
CHÙM THƠ SONG NGỮ VIỆT - NGA CỦA TÔ NGỌC THẠCH
/Барнаул навечно остался в моём сердце. Полонённом глубокой осенью и поэзией Сибири./ TNTCHÙM THƠ SONG NGỮ VIỆT - NGA CỦA TÔ NGỌC THẠCH
.
ĐÊM TRẮNG*
Mỏng mảnh chùm hoa nắng
Tan vào hồn thinh không
Ấp iu cánh buồm thắm
"Ước mơ"** duềnh trên sông
Dòng Nhe -Va huyền ảo
Líu ríu màu ngọc lam
Điệu dân ca trong trẻo
Ru hồn tôi khẽ khàng
Bầu trời ăm ắp gió
Lãng đãng làn mây bay
Hoàng hôn buông ráng đỏ
Đêm thành Len* mê say
Tiếng cười loang mặt sóng
Nụ hôn đọng đôi bờ
Má hồng em đốt lửa
Soi lòng tôi thẩn thơ
Tôi khuyết vào đêm trắng
Bao lâng lâng ngỡ ngàng
Hồn nhập vào màu sắc
Diệu kỳ Lêvitan
Tôi chìm vào cõi mộng
Huyền thoại giấc mơ màng
Tháng sáu mùa xao động
Trắng trời mơ thênh thang.
__________
* Lễ hội đêm trắng từ 23/06 dương lịch
** Con tàu Ước Mơ
БЕЛАЯ НОЧЬ*
Луч солнца раскрасил пандус
И растворился в зрачке.
Робко белеет парус –
Корабль Мечты на реке.
Бьёт бирюзовой рябью
Призрачная Нева.
Способствует восприятью
Песни души синева.
В небе попутного ветра
Вертятся облака.
Очарованный Питером щедро
Красный горит закат.
Смех по волнами струится –
Где берег, там поцелуй
И вдохновенные лица
В свете печальных струй.
Я утонул в белой ночи,
Дух над Невой летал.
Волны струились точно
Их написал Левитан.
Я погрузился в виденья
Легендарной мечты.
Июнь – сезон вдохновенья.
Я вижу твои черты.
__________
* Фестиваль «Белые Ночи» с 23 июня
* Корабль Мечты
@@@
HỒ TRÊ LẾCH
Hồ xanh Trê Lếch dịu êm
Đôi bờ khát vọng bên thềm nhớ mong
Tôi rơi vào áng mây hồng
Dật dờ theo gió phiêu bồng chiều thu
Em ngồi hóa đá trong mơ
Ngả nghiêng sông hẹn bến chờ mỏng manh
Mắt em thả xuống hồ xanh
Thuyền tôi chao đảo chòng chành...vỡ tan
Bâng khuâng sóng nổi ngập tràn
Nụ cười e ấp dưới làn hoa rơi
Vàng đau ngợp cả xa xôi
Hạt thương tứa nắng bên trời ngày xưa
Từ trong thăm thẳm đáy hồ
Tương tư tôi vớt câu thơ tím bầm.
__________
* Trê Lếch: Hồ nối liền với sông Ốbi
thuộc vùng An Tai, LB Nga
ТЕЛЕЦКОЕ ОЗЕРО (II)
Мягка синева Телецкого озера,
Я страстно стремлюсь к его берегам.
Я падаю, падаю в облака розовые
Плыву по ветру к осенним горам.
Ждала меня долго ты и стала камнем
Озеро катит волны к тебе.
В глазах отражается синее, давнее…
Я плыву… Но трудно перечить судьбе –
Лодка разбита. Катятся волны.
Твою улыбку скрыли цветы.
Страданием мир окружающий полон.
Солнце любви – это только мечты.
И лишь тоска, глубинная, вечная
Являет кровоподтёки стихов.
__________
* Телецкое озеро расположено на северо-востоке Горного Алтая.
@@@
(Жанр поэзии 5 слов)
LÚM ĐỒNG TIỀN
Con đường mòn ký ức
Vắt qua cửa nhà em
Tán bàng xanh tình duyên
Đi ngang qua nỗi nhớ
Lần ấy em vô ý
Đánh rơi lúm đồng tiền
Bất chợt anh nhặt lên
Giấu vào trong im lặng
Anh mong hoài thắc thỏm
Lần nữa em đánh rơi
Để trầu thắm đỏ môi
Cho lòng anh bão nổi
Rồi anh đi bộ đội
Bằn bặt chiến trường xa
Ngày về con đường hoa
Tìm lúm đồng tiền cũ
Bên gốc bàng trước ngõ
Nay chỉ còn mưa rơi…
@@@
ЯМОЧКИ (II)
В память мою тропка
Перед домом твоим.
Зелёное гало катаппы
Меня погружает в сплин…
Ты улыбнулась случайно –
Ямочки на щеках.
Я спрятал в ладонях тайну,
Спрятал в своих стихах.
Жду теперь с нетерпеньем
Чтоб улыбнулась ты.
Ямочки без сомнений
В сердце моё вросли.
Время настало – солдатом
Ушёл далеко на войну.
В день возвращения закатный
Улыбку твою найду...
…в комель катаппа старого
Падает, падает дождь ...
06/1974
@@@
(Жанр свободной поэии)
CÁNH DIỀU MÙA XUÂN
Tôi phất hồn mình thành cánh diều mùa xuân thả vào bầu trời thơ ấu
Hương lúa thơm lừng lựng góc trời quê
Hạt thóc đớn đau cõng bao mưa nắng tái tê
Mẹ tãi nhọc nhằn ra phơi trong những ngày giông gió
Lật tìm bóng mình dưới sá cày sấp ngửa
Gói lại bóng đêm cho ban mai nằm duỗi dài vào cánh đồng tít tắp cuối hoàng hôn
Rút ruột mình theo sợi dây diều chắp nối cho con
Xâu từng hạt nắng thành chuỗi sáng giấc mơ mùa thu hoạch
Sáo diều ngân vang rồi đọng xuống mắt ai như giọt mật
Ngọt ngào, bổng trầm nồng ấm cả miền quê
Vầng hào quang soi sáng lối về
Lời nhắn nhủ năm xưa vẹn nguyên trong ký ức
Cánh đồng thêm xanh
Nụ cười chợt thức
Mẹ gồng mình nâng cả vòm trời cho diều cất cánh vươn xa.
@@@
ЗМЕЙ ВЕСНЫ
Весна запускает в небо детства воздушного змея моей души.
Там, в уголке родного неба, рис источает аромат.
Я чувствую в нём мучения и тоску.
Я вижу маму, она в непогоду раскладывает на просушку свою усталость,
Переворачивает её и находит своё отражение над бороздой.
Она упаковывает отражение ночи в долгое, от рассвета и до заката, поле.
Она берёт кисточки и присоединяет их к нити моего змея,
Нанизывает солнечные зёрна для урожая мечты.
Звучит музыка и превращается в капли мёда,
Сладкого и мелодичного в горечи села.
Мне светло возвращаться
К целостности моей первоначальной памяти –
Там много зелёных полей.
Вдруг улыбнусь –
Мать несёт свою ношу в небо, чтобы мой змей мог взлететь ещё выше.
@@@
I-
То Нгок тхать
ЗМЕЙ ВЕСНЫ
Я оклею моей душе становит змеем весны, выпустит в детское небо
Ароматный рис источает сильно в угле неба родины
Мучительные зерна риса с трудности и тоской
Мать разложит утомительности на сушение во времени штормовых дней
Перевернит и найдет свой отражение под поспешной барозды
Упакует отражение ночи для зари растянутой в долгое поле окончательного заката
Вынимает свои киски по верёвке змея моего соединения
Нанизывает всякое солнечное зерно станованное яркое солнце уражаемго мечты
Звучащая дудка, а затем опускается на глаз в виде капель мёда
Сладкий, мелодичный и горечии всей сельской местности
Сияние светит моему возвратному путью
Сообщение в старой первоначальной целостности в памяти
Более зеленых полей
Вдруг улыбаться
Матерь несет свою ношу повышения небо, чтобы достичь взлета змея далеко
.
@ @ @
То Нгок Tхать
II-
ЗМЕЙ ВЕСНЫ
Душа моя змеем весны уносится в небо детства.
Рис аромат источает – сильнее в родной стороне.
Мучительны зёрнышки риса – тоскою полны. Но снова
Мать на просушку разложит усталость свою при луне,
Своё отраженье найдёт в поспешной прямой борозде,
Ночь завернёт для зари растянутой в долгое поле…
И к нити змея весны прикрепит кисточки воли
Чтобы солнечное зерно мечтой разродилось везде.
Дудка звучит, а затем, стекает как капелька мёда.
Сладкого, сладкого мёда в горечи жизни села,
И освещает мне путь – до дома немного лёта –
К первоначальной памяти, что целостность сберегла.
Там много зелёных полей. Но улыбнусь ненароком:
Мать в небо ношу несёт, чтобы змей мой выше взлетел…
@@@
LỜI RU XA XỨ
Đưa nhịp lời ru điệu valse dẫn tôi về con đường rừng lá kim nhọn hoắt
Mảnh đất thân thương rải rác lộc vàng
Lá thời gian phủ kín hồn hoang
Nốt nhạc cong queo va vào năm tháng
Dao tình yêu chém tứa ngày xanh thắm
Tôi lang thang tìm một thời dĩ vãng xa xăm
Bản tình ca lênh đênh
Cất trong căn nhà gỗ tùng, lợp bằng quá khứ mấy mươi năm
Màu tóc đêm khép vạt thương thầm ướt sũng
Tôi vấp vào kỉ niệm ngổn ngang, lắng bóng
Roi thời gian quất theo ban mai
Bao vui buồn thổn thức hồn ai
Lửa tí tách âm thầm gợi nhớ
Âm bản thời gian còn hằn bậu cửa
Chốn mơ hồ văng vẳng lời ru
Vẫn rói nguyên lời hứa năm xưa
Hương kvax nồng nàn dọc dài thành phố
Barnaul bên tôi một thuở
Rộn ngợp mùa thu vàng, thi vị cả Xibia.
@@@
1- Баюкающее слово «заграница»
В ритме баюкающего слова мелодия вальса влечёт меня к хвойным лесам –
Когда-то там, на полюбившейся земле, у меня удачно сложилась карьера.
Лист времени окутывает мою необузданную душу.
Витиеватая мелодия и годы соприкасаются,
И остриё любви пронзает синее время.
Я брожу в поисках далёкого прошлого.
Мелодия течёт в лиственничном домике,
Скрытая многослойным покрывалом десятилетий.
Цвет ночного волоса теснит слезливую жалость.
Я спотыкаюсь о беспорядочное и блестящее воспоминание.
Кнут времени бьёт по утренней заре.
Есть ли счастье в печали, что тревожит душу человека
Потрескивает огонь, навевая ностальгию,
И негатив времени остаётся за порогом.
Памятное место чую в убаюкивающем слове:
По-прежнему свежи прошлые обещания,
Ароматно-пьянящий квас в бочках по всему городу…
Барнаул навечно остался в моём сердце
Полонённом глубокой осенью и поэзией Сибири.