NHỮNG LỖI CHÍNH TẢ NGUY HẠI
Hiện có nhiều văn bản giấy tờ, sách báo người soạn thảo không để ý đến dấu chấm, dấu phẩy, động từ… gây phiền hà tới nhiều tổ chức, cá nhân thậm chí còn dẫn tới các quyết định sai trái. Nhưng với những bản Hợp đồng, công văn, Hiệp định, văn bản của các cơ quan Nhà nước đôi khi làm cho người thực hiện gặp vô vàn chuyện rắc rối.
Ví dụ: Từ ngày 01 tháng 01 năm 2010 đến ngày 31 tháng 12 năm 2010 như thế chưa đủ 01 năm (thiếu 01 ngày tròn 01 năm) mà phải nói đến hết ngày 31 hoặc đến ngày 01 tháng 01 năm 2011 thì mới tròn 01 năm.
Giấy mời của Hội Nhà văn Việt Nam thời gian cũng ghi không đúng
(phải ghi đến hết ngày 06 tháng 8 năm 2010 mới đúng)
.
Cục Lễ tân Nhà nước ghi cũng không chuẩn
(vì ngày 21 tháng 4 đoàn vẫn phải làm việc đến 18h 30)
Tôi còn nhớ khi Hiệp định Lao động giữa VN và Liên Xô có ghi nam giới được làm việc tới 6 năm, nữ giới được làm việc tới 4 năm và dịch sang tiếng Nga. Động từ “đến” dịch sang tiếng Nga là “DO” còn tiếng Anh là “TO”, nên phía bạn kiên quyết khẳng định rằng: Theo tiếng Nga nam giới chỉ có 5 năm, nữ giới 3 năm, không còn cách nào khác Đại sứ quán Việt Nam tại Maxcova phải nhờ tới Ban Đối ngoại Đảng CSLX và sau đó là ông Ligachop (lúc đó là Trưởng Ban Tổ chức TW) nói với Bộ Lao động Liên Xô mới được.
Mấy năm trước đây một vị Tổng Thanh tra cỡ bự báo cáo với Thủ trưởng cấp trên của mình về việc một cá nhân có dấu hiệu vi phạm với số tiền trên 4 tỷ đồng thì ghi 4,… triệu đồng. Thủ trưởng xem xong bảo có hơn 4 triệu nên cho qua (đúng ra là dấu chấm thì là hơn 4 tỷ)
Hoặc một tờ báo lớn của nước ta khi nhầm dấu huyền thành dấu hỏi đã phải in lại toàn bộ số báo đã xuất bản (đồng chí Phạm Văn Đồng vả đồng chí Võ Nguyên Giáp…)
Và còn rất nhiều trường hợp khác nữa… Mong những người làm văn bản cần cẩn trọng, cẩn trọng... hơn nữa!
TNT
|